| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
平淡如水的日子 |
Tage so farblos wie Wasser |
| |
|
| |
|
| 风,迎面奔来 |
Der Wind peitscht mir ins Gesicht |
| 与我撞了个满怀 |
Und prallt mit mir zusammen |
| 烈日与湖面唇语 |
Die sengende Sonne liest die Lippen der Seeoberfläche |
| 矜持的雨,藏在小柳梢 |
Der zurückhaltende Regen versteckt sich auf der Spitze eines kleinen Weidenzweiges |
| 夏天,一次次被注入深情 |
In den Sommer wird eins ums andere Mal tiefe Liebe eingegossen |
| 我换上花一般的心情 |
Ich ziehe mir eine frische, blumengleiche Laune an |
| 束腰微步 |
Und ein Trippelschritt-Mieder |
| 红尘低处,梦依然年轻 |
Am tiefgelegenen Ort des roten Staubs sind die Träume nach wie vor jugendlich |
| 陈年忧伤踏进了青石板 |
Wenn sie gealtert sind, hat Kummer die Steinplatten betreten |
| 很多事物可以缄默不言 |
So viele Dinge können schweigen |
| 一泓碧水,含蓄着 |
Eine große Fläche blauen Wassers enthält |
| 绿肥红瘦的流年 |
Die verfließende Zeit des späten Frühlings |
| 涟漪微散 |
Auf der Wasseroberfläche jenseits des roten Staubs |
| 红尘外的水面 |
Hat sich die Kräuselung leicht zerstreut |
| 我站在最亮处 |
Ich stehe an höchster Stelle |
| 看见自己的呼吸 |
Sehe meinen eigenen Atem |
| 看季节 |
Sehe die Jahreszeiten |
| 徘徊在平淡如水的日子 |
Und gehe auf und ab an diesen Tagen, die so farblos wie Wasser sind |